Zašto engleski jezik Zašto koristim englesku inačicu pojma otuđenja djece od roditelja – PARENTAL ALIENATION?
Ja nikad prije nisam čula za riječ „otuđenje djece od roditelja“. Nikad prije u svom životu nisam niti pomislila na takvo nešto. No, moja mučna obiteljska situacija natjerala me je da tražim odgovore na svoja pitanja. I uporno sam ih tražila. I opet. I ponovno.
Sve dok nisam ukucala u Google „ psihičko kidnapiranje djece„. Jer „psihičko kidnapiranje djece“ me je odvelo do bloga poznate svjetske stručnjakinje za ovu temu – dr.Karen Woodall na hrvatskom jeziku (http://drkarenwoodall-na-hrvatskom.blogspot.com/) . I sva vrata su se otvorila. Od tada neumorno krstarim internetom u potrazi za svakom sljedećom informacijom koja me može dovesti bliže mojoj djeci.
No, da bi se ta vrata otvorila riječ „otuđenje djece“ ne vodi me daleko. Tek nekoliko službenih članaka na hrvatskom jeziku.
Nasuprot toga engleska riječ parental alienation kazuje sve. Pomaže mi pronaći najsitniji detalj u mojoj drami.
I sva pomoć onda dolazi. Od blogova, od knjiga, od istraživanja, od radionica, od konferencija…Sve na engleskom.
Stoga ću na svom blogu pisati dva pojma, jedan na engleskom i jedan na hrvatskom.
Parental alienation / otuđenje djece od roditelja.
Tamo gdje je potrebno paziti na veličinu prostora jednostavno ću napisati „PA“ kao sinonim za parental alienation/otuđenje djece.
Vi sami odlučite koji je Vaš pojam. I na kojem jeziku živite Vašu priču…
Ukoliko želite primati informacije o najnovijim objavama molim prijavite se ispod.